Книга подана
Татьяна Рудишина
Дурацкие мостики через загадочные глубины
Прелюбопытная тенденция: «взрослые»
издательства, выпускающие книги для
интеллектуалов, обзавелись сериями книг для
детей. Это вполне объяснимо: и «ОГИ1»,
и «НЛО»2, и «Амфора» (СПб.)
создавались поколением тридцатилетних.
Издательства встали на ноги, нашли своего
читателя-гуманитария, и вот к читательскому
возрасту стали подбираться собственные дети
издателей. Тут-то и явились на свет «Книжки на
вырост» – новый издательский проект ОГИ.
Первые книги серии «Долой огуречного
короля» К.Нёстлингер и «До свидания, овраг»
К.Сергиенко – это переиздания книг, небольшими
тиражами выходивших ранее. А главным подарком
стала впервые переведенная на русский язык
повесть «Чудаки и зануды» шведского писателя,
лауреата многочисленных литературных премий
Ульфа Старка.
Тебе двенадцать, мир вокруг и мир в
тебе с тобой в раздоре. У мамы появился
дурацкий возлюбленный, во время переезда на
новую квартиру теряется собака, как снег на
голову сваливается дедушка, проживающий в
пансионе для престарелых; к тому же в новой школе
по недоразумению тебя принимают за мальчика.
Продолжать список неприятностей? Так выглядит
экспозиция повести. Тебе двенадцать, и в этом
возрасте особенно чувствуется любая фальшивая
нота как в жизни, так и в литературе.
А тут – никаких занудств, пафосов или
несоответствий. Светлая и очень добрая книжка. В
ней немало трагического, но НЕТ БЕЗЫСХОДНОСТИ.
«Мне кажется, грусть необходима, ведь она
помогает оттенять радость», – считает автор. Он
не боится откровенного разговора с читателем, не
обходит самые трудные темы, в том числе говорит о
смерти. А уж комического – хоть отбавляй: от
буффонады до мягкого юмора, от комедии положений
до очень современной самоиронии как способа
самосохранения в современном мире.
В повести, как и в нормальной жизни
подростка, есть проблема непонимания взрослых.
Симона (так зовут героиню, которой приходится
выдавать себя за мальчишку) временами хамит.
Кому? Как и случается в 12 лет с худющим,
долговязым существом в потертых джин-
сах, – самому главному, близкому человеку – маме.
А мама, такая беспомощная, странная, – художник к
тому же, которому «заказали в редакции
нарисовать Радость Жизни». (А как эта самая
Радость должна выглядеть?) Маме бы со своими
проблемами разобраться! Но рядом, как и должно
быть, случается мудрый человек.
В данном случае – дедушка. «Таков уж род
человеческий, все в нем перемешано: блаженные и
недотепы, чудаки и зануды... Мы все исполнены сил,
о которых знать не знаем. Словно море, кишащее
всякими диковинами – рыбой и водорослями – и
полное движения и жизни. Осторожные зануды
строят дурацкие мостики через эти загадочные
глубины, боятся замочить ботинки – вдруг
испортятся. Мы же, чудаки, прыгаем в поток и
отдаемся на волю волн, нас несет течением. Пусть
это опасно. Пусть на нас с ужасом и страхом
смотрят зануды!» Подобных проповедей в
тексте немного, их произносит дедушка, которому
отведена роль немножко Бога.
И еще так важно, что повесть кончится ХОРОШО! Это
не голливудский хэппи-энд, это логика книжки для
подростка. Ей необходим хороший конец!
Книгу перевела Ольга Мяэотс, наш
постоянный автор. О переводе надо говорить особо:
можно лишь догадываться, как непросто
лавировать, подбирая слова из подросткового
жаргона, дабы не переборщить со всякими
«придурками», «типчиками», «вонючими крысами» и
прочим. Не менее ответственная задача в том, что
повесть должна остаться шведской и в то же
время стать близкой российскому подростку. А
сколько такта требуется для того, чтобы «сцена на
вырост», происходящая между героями повести,
оказалась естественной и очень целомудренной.
Мы обратились к переводчику с просьбой
рассказать, как работалось над переводом
«Чудаков и зануд».
Информацию о книгах «ОГИ» можно
получить по адресу:
103009, Москва, Средний Кисловский пер., д.
3, стр. 3
Тел.: (095) 229-05-43; е-mail: info@ogi.ru
Рисунок Анны Вронской из книги «Чудаки
и зануды»
______________
1 ОГИ –
Объединенное гуманитарное издательство.
2 НЛО – Новое
литературное обозрение. |