Главная страница «Первого сентября»Главная страница журнала «Библиотека в школе»Содержание №10/2003


КНИЖНЫЕ ПАЛАТЫ

Книга подана

Татьяна Рудишина

Дурацкие мостики через загадочные глубины

Прелюбопытная тенденция: «взрослые» издательства, выпускающие книги для интеллектуалов, обзавелись сериями книг для детей. Это вполне объяснимо: и «ОГИ1», и «НЛО»2, и «Амфора» (СПб.) создавались поколением тридцатилетних. Издательства встали на ноги, нашли своего читателя-гуманитария, и вот к читательскому возрасту стали подбираться собственные дети издателей. Тут-то и явились на свет «Книжки на вырост» – новый издательский проект ОГИ.

Первые книги серии «Долой огуречного короля» К.Нёстлингер и «До свидания, овраг» К.Сергиенко – это переиздания книг, небольшими тиражами выходивших ранее. А главным подарком стала впервые переведенная на русский язык повесть «Чудаки и зануды» шведского писателя, лауреата многочисленных литературных премий Ульфа Старка.

Тебе двенадцать, мир вокруг и мир в тебе с тобой в раздоре. У мамы появился дурацкий возлюбленный, во время переезда на новую квартиру теряется собака, как снег на голову сваливается дедушка, проживающий в пансионе для престарелых; к тому же в новой школе по недоразумению тебя принимают за мальчика. Продолжать список неприятностей? Так выглядит экспозиция повести. Тебе двенадцать, и в этом возрасте особенно чувствуется любая фальшивая нота как в жизни, так и в литературе.
А тут – никаких занудств, пафосов или несоответствий. Светлая и очень добрая книжка. В ней немало трагического, но НЕТ БЕЗЫСХОДНОСТИ. «Мне кажется, грусть необходима, ведь она помогает оттенять радость», – считает автор. Он не боится откровенного разговора с читателем, не обходит самые трудные темы, в том числе говорит о смерти. А уж комического – хоть отбавляй: от буффонады до мягкого юмора, от комедии положений до очень современной самоиронии как способа самосохранения в современном мире.

В повести, как и в нормальной жизни подростка, есть проблема непонимания взрослых. Симона (так зовут героиню, которой приходится выдавать себя за мальчишку) временами хамит. Кому? Как и случается в 12 лет с худющим, долговязым существом в потертых джин-
сах, – самому главному, близкому человеку – маме. А мама, такая беспомощная, странная, – художник к тому же, которому «заказали в редакции нарисовать Радость Жизни». (А как эта самая Радость должна выглядеть?) Маме бы со своими проблемами разобраться! Но рядом, как и должно быть, случается мудрый человек.
В данном случае – дедушка. «Таков уж род человеческий, все в нем перемешано: блаженные и недотепы, чудаки и зануды... Мы все исполнены сил, о которых знать не знаем. Словно море, кишащее всякими диковинами – рыбой и водорослями – и полное движения и жизни. Осторожные зануды строят дурацкие мостики через эти загадочные глубины, боятся замочить ботинки – вдруг испортятся. Мы же, чудаки, прыгаем в поток и отдаемся на волю волн, нас несет течением. Пусть это опасно. Пусть на нас с ужасом и страхом смотрят зануды!» Подобных проповедей в тексте немного, их произносит дедушка, которому отведена роль немножко Бога.
И еще так важно, что повесть кончится ХОРОШО! Это не голливудский хэппи-энд, это логика книжки для подростка. Ей необходим хороший конец!

Книгу перевела Ольга Мяэотс, наш постоянный автор. О переводе надо говорить особо: можно лишь догадываться, как непросто лавировать, подбирая слова из подросткового жаргона, дабы не переборщить со всякими «придурками», «типчиками», «вонючими крысами» и прочим. Не менее ответственная задача в том, что повесть должна остаться шведской и в то же время стать близкой российскому подростку. А сколько такта требуется для того, чтобы «сцена на вырост», происходящая между героями повести, оказалась естественной и очень целомудренной.

Мы обратились к переводчику с просьбой рассказать, как работалось над переводом «Чудаков и зануд».

Информацию о книгах «ОГИ» можно получить по адресу:

103009, Москва, Средний Кисловский пер., д. 3, стр. 3

Тел.: (095) 229-05-43; е-mail: info@ogi.ru

Рисунок Анны Вронской из книги «Чудаки и зануды»

______________

1 ОГИ – Объединенное гуманитарное издательство.

2 НЛО – Новое литературное обозрение.